Das erste Buch der KönigeKapitel 1 |
1 Und |
2 Da sprachen |
3 Und sie suchten |
4 Und sie war |
5 Adonia |
6 Und sein Vater |
7 Und |
8 Aber Zadok |
9 Und da Adonia |
10 Aber den Propheten |
11 Da sprach |
12 So komm |
13 Hin, und gehe |
14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige |
15 Und Bathseba ging |
16 Und Bathseba neigete sich |
17 Sie sprach |
18 Nun aber siehe, Adonia |
19 Er hat Ochsen |
20 Du bist aber mein Herr |
21 Wenn aber mein Herr |
22 Weil sie aber noch redete |
23 Und sie |
24 und |
25 Denn er ist heute |
26 Aber mich, deinen Knecht |
27 Ist das |
28 Der König |
29 schwur |
30 ich |
31 Da neigte |
32 Und |
33 sprach |
34 Und |
35 Und ziehet ihm nach |
36 Da antwortete |
37 Wie der HErr |
38 Da gingen |
39 Und |
40 Und alles Volk |
41 Und |
42 Da er aber noch redete |
43 Jonathan |
44 und |
45 Und |
46 Dazu sitzt |
47 Und |
48 Auch hat der König |
49 Da erschraken und machten sich |
50 Aber Adonia |
51 Und |
52 Salomo |
53 Und der König |
Третья книга ЦарствГлава 1 |
1 |
2 Тогда слуги сказали ему: |
3 |
4 Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости. |
5 |
6 (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.) |
7 |
8 Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии. |
9 |
10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона. |
11 |
12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона. |
13 Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?» |
14 Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова. |
15 |
16 Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. |
17 |
18 Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. |
19 Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона. |
20 Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него? |
21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками. |
22 |
23 Царю доложили: |
24 Нафан сказал: |
25 Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!» |
26 Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил. |
27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него? |
28 |
29 И царь поклялся: |
30 я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня. |
31 |
32 |
33 он сказал им: |
34 Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. |
35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей. |
36 |
37 Как Господь был с моим господином царем, так пусть он будет и с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида! |
38 |
39 Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, |
45 а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь. |
46 Больше того, Соломон сел на царский престол, |
47 а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели |
48 и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!» |
49 |
50 А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника. |
51 Соломону доложили: |
52 |
53 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 1 |
Третья книга ЦарствГлава 1 |
1 Und |
1 |
2 Da sprachen |
2 Тогда слуги сказали ему: |
3 Und sie suchten |
3 |
4 Und sie war |
4 Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости. |
5 Adonia |
5 |
6 Und sein Vater |
6 (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.) |
7 Und |
7 |
8 Aber Zadok |
8 Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии. |
9 Und da Adonia |
9 |
10 Aber den Propheten |
10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона. |
11 Da sprach |
11 |
12 So komm |
12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона. |
13 Hin, und gehe |
13 Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: „Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?“ Так почему же царем стал Адония?» |
14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige |
14 Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова. |
15 Und Bathseba ging |
15 |
16 Und Bathseba neigete sich |
16 Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. |
17 Sie sprach |
17 |
18 Nun aber siehe, Adonia |
18 Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. |
19 Er hat Ochsen |
19 Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона. |
20 Du bist aber mein Herr |
20 Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него? |
21 Wenn aber mein Herr |
21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками. |
22 Weil sie aber noch redete |
22 |
23 Und sie |
23 Царю доложили: |
24 und |
24 Нафан сказал: |
25 Denn er ist heute |
25 Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!» |
26 Aber mich, deinen Knecht |
26 Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил. |
27 Ist das |
27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него? |
28 Der König |
28 |
29 schwur |
29 И царь поклялся: |
30 ich |
30 я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня. |
31 Da neigte |
31 |
32 Und |
32 |
33 sprach |
33 он сказал им: |
34 Und |
34 Там пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. |
35 Und ziehet ihm nach |
35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей. |
36 Da antwortete |
36 |
37 Wie der HErr |
37 Как Господь был с моим господином царем, так пусть он будет и с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида! |
38 Da gingen |
38 |
39 Und |
39 Священник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: |
40 Und alles Volk |
40 |
41 Und |
41 |
42 Da er aber noch redete |
42 |
43 Jonathan |
43 |
44 und |
44 Царь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, |
45 Und |
45 а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь. |
46 Dazu sitzt |
46 Больше того, Соломон сел на царский престол, |
47 Und |
47 а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели |
48 Auch hat der König |
48 и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!» |
49 Da erschraken und machten sich |
49 |
50 Aber Adonia |
50 А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника. |
51 Und |
51 Соломону доложили: |
52 Salomo |
52 |
53 Und der König |
53 |